笔趣阁

夏季小说网>只有风知晓 > 第二节(第4页)

第二节(第4页)

&esp;&esp;“这您已经讲过了。有什么可以自夸的吗?”

&esp;&esp;“没有。”

&esp;&esp;“咳!还是有道德的顾虑?泽贝格先生,到现在为止,您讲出的一切都令人信服。”

&esp;&esp;“我知道,现在却不再是了。”他说。

&esp;&esp;“因为您想保护您死去的上司?”

&esp;&esp;他耸耸肩。

&esp;&esp;我说:“基尔伍德内心一定发生了什么,不然他不会那么自责,讲出让他付出生命代价的话,因为有人想阻止、也必须阻止他继续讲话。依您看这有可能是谁呢?”

&esp;&esp;“这我不懂,卢卡斯先生。另外,今天下午,迪尔曼先生,这位法国政府的代表,约好在我这里进行一次谈话。我顺便告诉您,我将要对他讲的跟我告诉您的话一模一样。”

&esp;&esp;“这不冒险吗?”

&esp;&esp;“正好相反,卢卡斯先生。您一定已经知道了,迪尔曼先生是带着某种特殊的使命被派来这里的。我现在必须想方设法保住我们银行的声誉。正因为如此,我要将一切情况告诉此人,因为他是被挑选来避免引起任何社会不安的。我还有什么比这更聪明的办法吗?”

&esp;&esp;“这您做对了。”我说。我们匆匆地对视一眼,然后,我们俩望向那双面头像。泽贝格打量着双面头像展望未来的脸,我打量着那张回顾过去的脸。

&esp;&esp;10

&esp;&esp;这天下午,我还跟鲁瑟尔、拉克洛斯和克斯勒碰了头,向他们讲了我跟泽贝格的谈话。我们坐在旧码头旁边拉克洛斯的办公室里。风扇又转开了,但我们的额头上还是汗涔涔的。当我结束我的报告时,鲁瑟尔说:“可怜的迪尔曼。他们给了他一项该死的任务。泽贝格是只狡猾的狐狸。实际上他是以他的招认强迫法国政府——从而也包括德国和其他各国政府——保护赫尔曼银行。事情会这么解决的。”

&esp;&esp;我对克斯勒说:“您查出了许多真实的情况,但不是全部。”

&esp;&esp;他挑衅地反驳道:“我跟基尔伍德谈过话!他信赖我!我把他榨干了。如果他不告诉我全部,如果他也骗我一回,我有什么办法?您讲的这一切,我几乎在杜塞尔多夫都已经讲过了。”

&esp;&esp;“您对那家跨国公司一无所知吗?除了特拉博之外,这帮人都跟它有牵连。”我说。

&esp;&esp;“是这样。”他缩回头“不过现在我们已知道了。看来他们全都可疑。”

&esp;&esp;“全部,对。”我说“您女儿怎么样了,拉克洛斯先生?”

&esp;&esp;“哎呀,她已经度过了危险期。”他友好地冲我点点头,转而又严肃起来。“我们这里有个cabale,”他说“对,一个黑社会。”

&esp;&esp;我迫不得已写下了这个法语单词,因为它在德语里没有对应的词。法语里的cabale相当于这么一帮人,他们盟过誓,不管发生什么事都要团结一致,无比神秘和隐蔽

&esp;&esp;六点左右,我坐出租车去昂热拉那儿。我打过电话,但没通,虽然她对我讲过,她下午在家里工作。我怀着一种不祥的感觉去她那里。会发生什么呢?当我后来按她的门铃,她为我打开门时,我的不安加剧了。她问候我,客气而冷淡。我想吻她的嘴,却吻在了她脸上,因为她把头转开了。她穿着她的许多浴衣中的一套,在我前面径自走到了平台上,在落日的余晖下,那里的花儿再次灿烂。

&esp;&esp;她坐进秋千。我在她面前站住,端详着她。她一声不响。她点燃香烟的双手在微微颤抖。

&esp;&esp;“出什么事了,昂热拉?”

&esp;&esp;“我有客人来过,”她说“一小时前。”

&esp;&esp;“谁来过?”

&esp;&esp;“英格-德赖尔夫人。”

&esp;&esp;“谁?”

&esp;&esp;“你已经听明白了。你妻子的朋友。她说,她坐车从胡安派恩斯过来的。她从电话号码簿里查到了我的地址。那回在‘金山羊’,我非常高声、非常清楚地报出了我的名字——跟你相反。”

&esp;&esp;“这是什么意思?”

&esp;&esp;“你讲我的名字时讲得人家难听懂。”

&esp;&esp;“我想省去你的难堪。”我说。

&esp;&esp;“对,当然,当时我也是这么想。”

&esp;&esp;“昂热拉!你怎么这样跟我讲话?”

&esp;&esp;我试图抱住她的肩,可是她避开了。“请别这样。”

&esp;&esp;“那好吧,真的,我弄不懂了!这女人要你干什么?”

&esp;&esp;“这女人,”昂热拉说,她的声音顿时变得低沉、伤心和沮丧“她告诉我,在艾泽见过咱们俩后,她马上给你妻子打了电话。这是她急着要做的事,当然。这我当时就想到了。”

&esp;&esp;“我也想到了。那又怎么样呢!这咱们俩可不在乎!”

&esp;&esp;“是吗?”昂热拉问,非常低声“你不在乎吗,罗伯特?”

&esp;&esp;“这话是什么意思?昂热拉!请问出什么事了,昂热拉?”

&esp;&esp;“你妻子当时在电话上讲了你一大堆话。然后,她还把它们详细地写了下来。特快。航空邮件。信是今天寄到的。德赖尔夫人认为,我使她很同情,她觉得她有义务让我读读这封信。她本来也收到了这一委托。”昂热拉伸手摸进上衣口袋“信在这儿。”她递给我一个信封。我认出了卡琳的笔迹,从信封里抽出好几页纸,上面写满了卡琳工工整整的笔迹。

&esp;&esp;“你读吧。”昂热拉用有气无力的声音说。

&esp;&esp;我读道:

&esp;&esp;我亲爱的英格!

&esp;&esp;你真好,给我打来电话,告诉我你碰上罗伯特跟一个女人在一起,这两个人接吻拥抱,像一对亲密无间的情侣。我在电话上已经简单告诉过你这是怎么回事,我对此持何态度。我现在只是写得稍微详细一点,好让你别不必要地担心。

&esp;&esp;跟你和你丈夫以为的相反——当你们这么看到罗伯特时,必然会相信的!——这是事实。事实很简单,正如我对你讲过的:我们过着一种现代派的、非常幸福的婚姻。我们早就达成了一致,每个人可以走自己的路,但我们永远留在彼此身边,彼此相爱——由于深深的精神之根。你看,最亲爱的英格,你丈夫和你,你们过着一种普通形式的幸福、和谐的婚姻,跟我们有点两样。我们精神上是如此的互相依赖,任何时候都没有什么能分开我们,能取代我的罗伯特,或者能取代他的我!在十年的婚姻生活之后,我们在性欲领域里已是如此习惯了,寻找和需要不断的新体验。你可以因此谴责我——我对你只讲实话。这种性欲的体验,这种不断的‘外遇’,对我们的婚姻没一点点不良影响。恰恰相反!我们越来越亲密。你认为,如果两个人相互给予这许多的自由,是什么将他们联系在一起呢?我有过的所有男人,都比不上罗伯特。他老是讲,他跟他的女孩子和女人们交往也同样是如此。当他从旅途中回家来时,他详详细细地向我讲述他的最新冒险,以那种风趣向我描述最隐秘的情形,他的风趣你是了解的,取笑那些愚蠢的母牛,那些可怜的小兔子。他,在世界上的某个地方,正向她们宣布他的伟大的爱情。他准确地向我表演所有的隐秘情节!你知道,这会刺激得我多么发狂?我同样也这么做,我也向他详细表演我跟我的所有男人的故事。这总是令我们俩如痴如醉!

&esp;&esp;我放下信纸,望着昂热拉。她的目光越过我身旁,俯视着城市和大海。

&esp;&esp;“昂热拉!这是一封卑鄙的、精心策划的撒谎信!写出它就是为了把它交给你!”我喊道“这里面没有一句真话!这一切都是一个被遗弃女人的复仇!昂热拉,我请你”“你读下去。”她说。

&esp;&esp;“我对你说”

&esp;&esp;“叫你读下去!”

已完结热门小说推荐

最新标签